Você já pensou em necessitar de uma tradução profissional, mas acaba recebendo um trabalho extremamente amador? Por mais que pareça um “erro de iniciante”, acredite, isso acontece mais do que imagina. Principalmente por profissionais autônomos realizarem serviços com um preço abaixo do mercado. No entanto, o valor final acaba sendo bem alto, pois o serviço não foi realizado com precisão e necessitará de refações.
O serviço de tradução profissional, que já vem com extrema qualidade, precisa ser acompanhado por uma agência que está há anos na área. Como é o caso da Protranslate, que possui renome no mercado.
É imprescindível não apostar em um trabalho amador. De acordo com o dicionário, a expressão significa: “que ou aquele que ainda não domina ou não consegue dominar a atividade a que se dedicou, revelando-se inábil, incompetente etc.; inexperiente.” Resumindo, tudo o que não queremos durante um serviço de tradução.
Outro ponto importante a ser ressaltado é que algumas traduções são ainda mais delicadas, pois envolvem documentos oficiais. Alguns casos são: tradução juramentada, certificada, notarizada, médica e técnica. Muitos pensam que ao contratar um profissional amador o serviço sairá mais barato, mas o contrário acontece.
A verdade é que, quando documentos certificados são traduzidos, precisam estar de acordo com as leis vigentes do país receptor. Essa é uma área que os tradutores amadores não dominam. Caso o serviço seja realizado por alguém inexperiente, os danos podem ser altos, um dos principais seria a queda de acordo entre países.
Por isso, vamos pontuar as principais diferenças entre uma tradução profissional para uma amadora. Continue o texto e preste bastante atenção para não se enganar com tradutores despreparados:
A qualidade em primeiro lugar
Essa é a maior diferença entre uma tradução profissional da amadora. Quando há um cuidado durante todo o processo, é claro que o produto final será de extrema qualidade. Como citado anteriormente, qualquer erro pode ser prejudicial. Por isso, é importante entrar em contato com agências que prestam serviços certificados.
Profissionais capacitados
Outro ponto importante a ser ressaltado é a certeza de que os profissionais são especializados na tradução quando um profissional é contratado. Ou seja, esses tradutores já passaram por um filtro pelas agências especializadas, evitando que erros sejam cometidos e também que preços injustos sejam praticados.
Trabalho com línguas difíceis de serem traduzidas
Muitas vezes, profissionais amadores trabalham apenas com inglês ou espanhol, línguas altamente globalizadas. Quando há uma solicitação de um serviço profissional, a diversidade da língua é ampliada, fazendo com que idiomas incomuns (como alemão, japonês e mandarim) também apareçam na listagem de serviços prestados.
Faça um comentário: